A magánszemélyek esetében különös hangsúlyt kap a hivatalos és hiteles fordítás közötti különbség, bizonyítványok fordítása Debrecen, hiszen esetükben mind az időnek, mind a költségeknek nagyobb jelentősége van, ezért célszerű kiemelni, hogy hiteles fordításra szinte csak abban az esetben van szükség, amikor külföldi okirat magyar változatát kell benyújtani magyar hatósághoz.
Hivatalos és hiteles fordítás közötti különbség
2013.10.24. 17:05 fordito24
komment
Címkék: bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Felülhitelesítés, Apostille pecsét
2013.10.17. 09:53 fordito24
Az okiratok hitelesítése a fordításhoz fűzött közjegyzői záradékkal történik, amely készülhet magyar nyelven, két nyelven vagy csak az adott idegen nyelven, bizonyítványok fordítása Debrecen. Az Európai unió bizonyos országaiban előfordulhat, hogy az eredeti okiratot el kell látni Apostille pecséttel (Hágai pecsét) is. A legtöbb dokumentum esetében idehaza ezt a Külügyminisztérium végzi, míg néhány céges okirat hitelességét az igazságügy minisztérium igazolja. A egyezség értelmében az ilyen Apostille bélyegzővel ellátott iratokat a világ legtöbb országában hitelesnek fogadják el, a megállapodást csak néhány ország nem ratifikálta. Az okiratok annak alapján, hogy mely állam hatóságai előtt kívánják őket felhasználni két csoportba sorolhatóak, így különbséget kell tenni az Apostille tanúsítvánnyal és a ’klasszikus’ miniszteri felülhitelesítéssel ellátandó okiratok között. Lényeges, hogy az eljárás megindításához szükséges nyomtatványon minden okirat esetében egyértelműen jelezzék, hogy mely országban fogják felhasználni.
komment
Címkék: bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
A fordító feladata
2013.10.15. 11:10 fordito24
Bizonyítványok fordítása esetén az iskolatípus, az osztályzatok és a megszerzett szakma megnevezését lehetőleg szó szerint kell lefordítani. Nem feladata a fordítónak, hogy egy, szerinte tartalmilag megfelelő, a fordított nyelvre megnevezést találjon. A fordítók által részben különbözőképpen használt fogalmaknak az egyenértékűség (ekvivalencia) meghatározása céljából nem kell minden esetben szükségszerűen egybevágóknak lenniük. Az áthúzott, de olvasható részeket is le kell fordítani és – csakúgy mint az eredeti okiratban – áthúzással kell jelölni. Ha az áthúzott részeket a fordító mégsem fordítja le, akkor erre megjegyzésben kell felhívni a figyelmet, bizonyítványok fordítása Debrecen. Az áthúzott és olvashatatlanná vált helyekre ugyancsak megjegyzésben kell utalni.
1 komment
Címkék: bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Bizonyítványok fordítására bármikor szükségünk lehet
2013.10.10. 14:12 fordito24
Külföldi munkavállaláshoz hivatalos okmányokra (bizonyítvány, diploma, oklevél, érettségi, erkölcsi bizonyítvány, anyakönyvi kivonat) szükségünk lehet. Külföldi ösztöndíjak, programok megpályázásához gyakran szükség van különböző iratok, bizonyítványok hitelesített másolatára, fordítására, bizonyítványok fordítása Debrecen. Egy dokumentum hitelesített másolatát mindig a dokumentumot eredetileg kiállító intézménytől érdemes beszerezni. A nem hitelesített másolat tulajdonképpen egy sima fénymásolatot jelent. A fordítás írásbeli munka, írott anyagnak az eredetivel minél inkább megegyező formátumban és stílusban történő visszaadása a célnyelven. A szakfordítás bizalmi feladat. A fordítók a munkájukat a legnagyobb diszkrécióval végzik, az átküldött szövegről harmadik fél tudomást nem szerez sem a fordítás alatt, sem a későbbiekben, bizonyítványok fordítása Debrecen.