A legalapvetőbb és szembetűnőbb formai különbség a felhasználás célján kívül, hogy a szöveg fejléccel ellátott, keretes papírra nyomtatott, mely nemzeti színű szalaggal összefűzésre kerül az eredeti szöveggel és a hitelesítő záradékkal. További formai követelmény még az oldalankénti 25 sor terjedelem és a soronkénti maximum 50 leütés. Végül néhány példa a hiteles fordítás szükségességére: adás-vételi szerződések, házassági kivonat, diploma, erkölcsi bizonyítvány, bizonyítványok fordítása Debrecen, cégnél minden hivatalos szerv által kibocsájtott dokumentum, Hiteles fordítást csak az OFFI készíthet.
Miben különbözik a hiteles fordítás az egyszerű szakfordítástól?
2014.05.16. 13:33 fordito24
komment
Címkék: fordítás bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Formai elrendezés és grafikai megjelenés
2014.04.14. 16:07 fordito24
A fordítás formai elrendezése és grafikai megjelenése a lehető legpontosabban hasonlítson a forrásszövegére, mert ez jelentősen megkönnyíti a forrásszöveg és a fordítás összevetését. Elkerülhetetlenül szükséges nagyobb eltérések esetén megfelelő utalásokat (például jobbra fent, a bal szélen, függőlegesen stb.) kell elhelyezni. Többoldalas, nem folyamatos szövegű okiratok (például egyetemi leckekönyvek, tengerészek munkakönyvei stb.) esetén az adott szöveg előtt meg kell adni a forrásszöveg megfelelő oldalszámát, Bizonyítványok fordítása Debrecen. Nyomtatványok, űrlapok fordítása esetén az üres oszlopokat például „a ford. megjegyz.: nincsenek bejegyzések” szavakkal vagy zárójelbe tett kiegészítéssel: „(……)” kell jelölni. A forrásszövegben a - - - sorkitöltő jelekkel lezárt sorokat a fordításban is ennek megfelelően kell lezárni.
komment
Címkék: fordítás bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Mitől lesz jó egy fordítás?
2014.03.24. 09:33 fordito24
Sokan gondolják azt, hogy egy szöveg lefordításához csak a nyelven beszélő ember és egy szótár kell, sőt egyesek szerint ma már fordítógépek is elegendők a feladat elvégzéséhez. Az ilyen megoldások eredménye az áruházakban a termékek mellé adott magyar nyelvű használati utasítások többsége. Ember legyen a talpán, aki megérti a lefordított szöveget. Szerintünk a fordítás lényege, hogy az eredeti szöveg szerzőjének gondolatait a lehető legpontosabban adjuk vissza a lefordított szövegben. Beláthatjuk, hogy ezt nem bízhatjuk gépekre, és nem bízhatjuk nem hozzáértő emberekre sem, Bizonyítványok fordítása Debrecen.
komment
Címkék: fordítás bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Külföldön is csak az OFFI hiteles fordítását fogadják el?
2014.01.29. 13:16 fordito24
Külföldi munkavállaláshoz hivatalos okmányokra szükségünk lehet. Külföldi ösztöndíjak, programok megpályázásához gyakran szükség van különböző iratok, például bizonyítványok hitelesített másolatára, bizonyítványok fordítása Debrecen. Egy dokumentum hitelesített másolatát mindig a dokumentumot eredetileg kiállító intézménytől érdemes beszerezni. Az érvényben lévő, 24/1986. (VI. 26) MT Rendelet 5. szakasza értelmében Magyarországon hiteles fordítást, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot jelenleg csak az Országos Fordításhitelesítő Fordítóiroda (OFFI) készíthet. Az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. Ha külföldön kívánja a fordítást benyújtani, érdeklődje meg az adott külföldi hatóságnál, milyen fordítást fogadnak el.
komment
Címkék: fordítás bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
A hitelesített fordítás
2014.01.14. 16:10 fordito24
Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete tag kizárólag cégkivonat (vagy annak hiteles másolata) hiteles fordítását készíttetheti el olyan alvállalkozóval, aki rendelkezik szakfordítói igazolvánnyal, bizonyítványok fordítása Debrecen. MFE tag eredeti okirat másolatának hitelesítését nem végezheti, azt a vevőnek kell közjegyzővel elvégeztetnie. Az eredeti anyagot vagy annak hitelesített másolatát a fordítással össze kell fűzni. A hiteles fordítást sima papírra kell kinyomtatni. A fordítás végén nyomtatásban fel kell tüntetni az alvállalkozó nevét és szakfordítói igazolványának számát. A hitelesített fordítást, a fordítás utolsó oldalának hátlapján kinyomtatott neve felett az alvállalkozónak alá kell írnia.
komment
Címkék: fordítás bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Külföldi ügyintézésnél mindenképpen hiteles fordítás szükséges?
2013.12.20. 14:16 fordito24
Nem minden esetben. Az Országos Fordítóiroda hitelesítési jogköre kizárólag Magyarországra terjed ki. A legtöbb külföldi országban a nagyobb magyarországi fordítóirodák által készített Hivatalos Fordítást elfogadják. Azonban egyes külföldi országokban - mint például Szlovákia, vagy Szlovénia - hatósági ügyintézés esetén kizárólag az adott külföldi ország hiteles fordítói által készített hiteles fordítást fogadják el, amit idehaza csak az OFFI készít, ezért külföldi hatósági ügyintézés esetén mindig érdemes előbb tájékozódni az adott magyarországi fordítóirodánál, hogy az adott ügyben a kérdéses országban milyen típusú fordításhitelesítés szükséges. Néhány nagyobb magyarországi fordítóiroda a nemzetközi kapcsolatai révén abban az esetben is tud segíteni, úgy, ha az adott külföldi ország csak az által elfogadott külföldi hiteles fordító által elvégzett fordítást fogadja el. Ilyenkor a fordítóiroda felveszi az adott külföldi ország hiteles fordítójával a kapcsolatot és a fordítást az adott külföldi ország hiteles fordítója végzi el. Összefoglalva, mivel a hiteles fordítás drágább és több időt vesz igénybe, mindig érdemes érdeklődni az adott fordítóirodánál, hogy valóban szükséges-e hiteles fordítás az adott esetben, bizonyítványok fordítása Debrecen.
komment
Címkék: fordítás bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Melyiket válasszam?
2013.12.11. 16:26 fordito24
Hivatalos fordítás, mint terminus, nem létezik. Az ügyfelek többnyire azon dokumentumok esetében kérnek “hivatalos” fordítást, amelyeket később valamely bel-, vagy külföldi hivatal, hatóság, illetve intézmény előtt kívánnak bemutatni. Alapvető követelmény tehát az ilyen fordításokkal szemben, hogy a hivatalos szervek előtt hitelt érdemeljenek. Ennek érdekében a fordító fordítói záradékkal látja el a (minden esetben) az eredetihez fűzött fordítást, melyben arról nyilatkozik, hogy a fordítás az eredeti dokumentummal tartalmilag mindenben megegyezik, bizonyítványok fordítása Debrecen. Ezzel kiváltható a hiteles fordítás, és a hozzá kapcsolódó magas felár. Melyiket válasszam? Külföldi hivatalok és hatóságok csak kivételes esetekben kérnek magyar nyelvű okiratokról hiteles fordítást. Ha mégis, arra külön felhívják az Ügyfél figyelmét. Mindezek alapján bátran merem javasolni, hogy amennyiben nincs külön kikötve hiteles fordítás, akkor válasszuk nyugodtan Hivatalos fordítást.
komment
Címkék: fordítás bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Az okiratok hiteles fordítása avagy hivatalos fordítása
2013.11.29. 16:11 fordito24
Az okiratok hiteles fordítása avagy hivatalos fordítása mikor elegendő? A magyarországi felhasználásra szánt idegen nyelvű, illetve a külföldi felhasználásra szánt magyar nyelvű okiratok hiteles fordításával összefüggő legfontosabb tudnivalókról jó ha tisztában vagyunk egy-két dologgal. Amennyiben bármely magyar hatósághoz vagy intézményhez külföldön kiállított, idegen nyelvű okiratot kíván benyújtani, magyar nyelvű fordítást kell készíttetnie. A magyar hatóságok és intézmények az eljárások jelentős részében csak olyan idegen nyelvű okiratot fogadnak el, amely hiteles fordítással van ellátva. Idegen nyelvű okiratról hiteles fordítást Magyarországon csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI Zrt.) készíthet. Az OFFI jogosult a más által fordított szövegek hitelesítésére is. Viszont vannak iratok, okiratok, ahol elég egy fordítóiroda Hivatalos fordítása is, bizonyítványok fordítása Debrecen.
komment
Címkék: bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Miben különbözik a hiteles fordítás az egyszerű szakfordítástól?
2013.11.21. 16:39 fordito24
A legalapvetőbb és szembetűnőbb formai különbség a felhasználás célján kívül, hogy a szöveg fejléccel ellátott, keretes papírra nyomtatott, mely nemzeti színű szalaggal összefűzésre kerül az eredeti szöveggel és a hitelesítő záradékkal. További formai követelmény még az oldalankénti 25 sor terjedelem és a soronkénti maximum 50 leütés. Végül néhány példa a hiteles fordítás szükségességére: adás-vételi szerződések, házassági kivonat, diploma, erkölcsi bizonyítvány, cégnél minden hivatalos szerv által kibocsájtott dokumentum, Bizonyítványok Fordítása Debrecen.
komment
Címkék: bizonyítványok fordítása bizonyítványok fordítása debrecen
Milyen jelentősége van a hitelesítésnek?
2013.11.12. 15:45 fordito24
Külföldi ösztöndíjak, programok megpályázásához gyakran szükség van különböző iratok, bizonyítványok hitelesített másolatára, fordítására. Milyen jelentősége van a hitelesítésnek? Besorakoznak a hitelesített európai intézetek közé, nemzetközi vonatkozásban növekszik hitelük, előnyre tesznek szert a konkurencia harcban és felhívják a közvélemény figyelmét iskolájukra és annak előnyeire, bizonyítványok fordítása Debrecen. A lefordított anyagokat bizalmasan kezelik, melyekre titoktartási kötelezettséget vállalnak. A kész fordításokat hivatalos szakfordítói pecséttel látják el.